Teresa
Bright
Hawaiinawa is a
exciting new CD release from beloved Hawaiian musician Teresa Bright. This new
concept CD was inspired by the Japanese love for the Hawaiian culture, music
and hula. Hawiinawa also draws in the recent
popularity of Okinawan music among
Hawaiinawa is unique in so many ways. It’s listening of classic popular and
traditional Okinawan tunes translated into
Hawaiian. It's also the award-winning
singer-songwriter's first album of all-new material released in more than five
years. For the last decade, Teresa
Bright has focused her work in
Teresa Bright is an in-demand producer for
Japanese vocalists seeking a guiding hand and wanter
her help in duplicating her honeyed, sublimely sultry yet sunny contemporary
and traditional Hawaiian sound. Her music has also been licensed by Sapporo
Beer for use in a number of Japanese commercials. Given the five years since her last release,
"Lei Ana" and the unexpected aspect of arranging a handful of Okinawan songs Hawaiian-style, you might think Hawaiinawa began
its life as somekind of passion project for Bright.
In September 2006, Bright's
Bright was asked to listen to more than 40
songs to soak in and determine if she could do anything with them before
starting the project. Oddly enough, the
more Teresa Bright listened to the songs which were in their original form and
featured the raucously high vocals and hard-plucked sanshin
of traditional Okinawan music, the more she
visualized what they could sound like with her own more subtle and delicate
voice and low-key Hawaiian instrumentation.
"I could begin hearing the slack-key guitar playing some of these
songs. I could hear the 'ukulele. And I could hear how the sanshin
would play along with them," she said . And from there, she just picked out the
songs she thought she could arrange for her voice. Bright went on to select the music. He feelings from the
start were that the literal meanings of the songs would be secondary to the
music. In other words, she wanted to be able to wrap her voice around
them. She wanted ki
ho'alu and 'ukulele arrangements that would work with the
structure. Teresa Bright learned to sing
the songs phonetically in their original versions to start with. She had to use more of her high tones since
the original music was structured for hard rather than the sweet tones that are
so familiar to Bright. She was able to
soften the harshness of the lyrics but raised her vocal register a bit higher
than normal. This kept it soft and
soothing.
Teresa Bright chose to not read literal
translations of the songs at the beginning of the project. Instead, she found a
connection with
The songs were about men going out to sea to
fish; they were songs about women missing them. There were a lot of songs about
love. A lot of songs were about flowers.
Bright's main goals for translating the basic
English translations she'd received into Hawaiian included preserving the
meaning and feeling of the original Japanese words and properly fitting
Hawaiian-language pronunciation and phrasing into the song's original music
structure. Where no Hawaiian word was a perfect match for a Japanese word, she
selected the closest match in meaning that fit phonetically. Whole Japanese
phrases were left intact when the words felt so pretty and so right. .She said
the meanings fit and the words flowed correctly from them. While Bright was still translating lyrics she
began writing and recording the album's musical arrangements. Musicians on Hawaiinawa included Ben Vegas and Dwight Kanae on acoustic guitar, Pua'a Auwai on bass, Bobby Ingano on
steel guitar and Pekelo Honomua
on percussion. Teresa Bright played 'ukulele.
Since 1997, Bright has recorded at least one
album a year exclusively for the Japanese market She arranges and records her music on O'ahu. "Hawaiinawa" was
scheduled for release only in
Celebrating
Hawaiian Spirit

