Mieux vaut en rire
Better laugh it off.

 

Français      Accueil / Homepage      English

J’aurais pu vous donner ici les erreurs classiques de traduction qui apparaissent régulièrement sur le réseau. Encore une fois, par souci d’individualisme je préfère vous en donner quelques-unes que j’ai relevées moi-même dans mon travail de révision :

I could have given you the classic translation errors that regularly show up on the Web. Again, in the spirit of individualism I would rather give you some I picked up in the course of my proofreading work:


A Snowshoe hare

Un lapin à raquettes

(a rabbit with snowshoes)


Bald eagle

Un aigle déplumé

(a plucked eagle)


The NT user is invalid.
Utilisateur NT invalide.

(The NT user is handicaped)


Contributions

Il scia une allumette
(He saw a match)

mmcrlarose


Trépas interdit
(Passing away forbidden)

seen along the railroad Kitchener to Toronto

Marie F. Claude

La langue est un merveilleux instrument de communication. Mais si on n’y prend garde, à l’écrit elle peut parfois transmettre un message qui n’a que peu ou pas de ressemblance avec l’intention du locuteur.

 

Language is a wonderful communication tool. However, if one is not careful, in written form it can sometimes transmit a message that bears little or no resemblance to the intent of the communicator.

 

Rions en église

Un feuillet paroissial pas banal.

Une collection de perles relevées par
la revue L’Eau vive, de la Saskatchewan, dans différents feuillets paroissiaux. Qui a dit que la religion n’avait rien de drôle ?

 

n       Cet après-midi, il y aura des réunions au bout nord et au bout sud de l’église. Les bébés seront baptisés aux deux bouts.

 

n       Mardi à 4 h de l’après-midi, il y aura une rencontre sociale où on servira de la crème glacée. On prie toutes les femmes qui donnent du lait de venir tôt.

 

n       Mercredi, les dames de la société littéraire se rencontrent. Mme Johnson chantera « Mets-moi dans mon petit lit ». Le pasteur l’accompagnera.

 

n       Jeudi à 5 h, il y aura une réunion du club des petites mères. Toutes celles qui sont intéressées à devenir des petites mères sont priées de rencontrer le pasteur dans son bureau.

 

n       Les dames de la paroisse ont toutes rejeté leur linge et habillement. On peut les voir dans le soubassement de l’église vendredi après-midi.

 

n       Ceci étant dimanche de Pâques, nous allons demander à Mme Brown de s’avancer afin de déposer un oeuf sur l’autel.

 

n       Le service se terminera avec «Petites Gouttes d’eau». L’un des hommes commencera lentement et ensuite toute la congrégation continuera.

 

n       Dimanche, une collection spéciale sera faite afin de payer pour le nouveau tapis. Tous ceux et celles qui désirent faire quelque chose sur le tapis sont priés de bien vouloir venir chercher un bout de papier.

 

n       Mesdames, n’oubliez pas la vente d’objets divers. C’est le bon temps de vous débarrasser de choses qui ne valent pas la peine d’être gardées. Amenez vos maris.

 

n       Je serai absent pendant quelques dimanches. Les prédicateurs seront collés sur le babillard de l’église et toutes les naissances, mariages et décès seront remis jusqu’après mon retour (le pasteur).

L’Actualité / 1er avril/April 1st 1996

Laughing in Church

An unusual church bulletin.

Some pearls gathered by the Newspaper L’Eau-vive in Saskatchewan in various church bulletins. Who said religion could not be funny?

 

n       Two meetings will be held this afternoon on the North and South end of Church. Babies will be baptized on both ends.

 

n       A social will be held Tuesday, 4 o’clock and ice cream will be served. All breastfeeding women are invited to come early.

 

n       Wednesday, the women of the Literary society will meet. Ms Johnson will sing “Put me in my little bed”. The pastor will accompany her.

 

n       Thursday 5 o’clock there will be a meeting of the Little Mothers. Those interested in becoming a Little Mother are invited to meet the pastor in his office.

 

 

n       The parish ladies have cast their clothes. They can be seen in the basement church Friday afternoon.

 

 

n       This being Easter Sunday, we will ask Ms Brown to come forward and lay an egg on the altar.

 

n       The service will close with “Little drops of water”. One of the men will start slowly then the whole assembly will join in.

 

 

n       Sunday, there will be a special collection for the new carpet. Those wishing to do something on the carpet are invited to come and pick up a piece of paper.

 

 

n       Ladies, do not forget the sale of miscellaneous objects. It is an opportunity to rid yourselves of what is not worth keeping. Bring your husbands.

 

n       I will be absent for a few Sundays. The predicators will be stuck to the church board and all birth, wedding and death will be held until my return (the Pastor).

Ajoutez aux précédents les affiches suivantes :

Add to these the followings signs:

Sur un guichet de banque :

This counter we speak French

(Je ne me suis pas trompé de colonne)

A bank teller:

(I did not put it in the wrong column)

Dans un restaurant :

Des menus en braille sont disponibles pour les aveugles.

In a restaurant:

Braille menus are available for blind persons.

Une adresse de pompes funèbres :
(à St-Jean, NB)

           Rue du Paradis


Rue Ontario à Montréal
            Salon funéraire T. Sansregret
 (soumis par Isabelle Stephen)

Street address of a Funeral Parlor:
(In St-John, NB)

           Paradise Street

Je mettrai cette page à jour de temps
à autre,

Envoyez-moi vos propres découvertes.

I will update this page from time
to time,

Send your contributions.