Translation Costs

Assess your project before submitting it, you will avoid surprises.

Text Assessment

Cost

Format

Resources

One paragraph... One site..

Service to non-profit organizations

 

Last modified: Juin 2009

  
  
  
 










1st step -  Nature of the text

All texts are not equal. Some are of a literary nature, others more informative or incitative,
and other yet purely technical. The cost of translation will reflect that degree of complexity.

Top
 
 

2nd step -  Word count

A large number of professional translators take the word count, in the source language, as the basis for calculation of the cost. If you are tempted to ask: "Do you take prepositions and articles in consideration?", here is my answer: "If you want to save money, I can give you a text without prepositions or articles. Will that be OK?"

The cost will vary, from CAN$0.20 (0,15 Euro) to CAN$0.30 (0,20 Euro), according to the nature of the text ( exchange rate ). Minimum set price of CAN$35.00 local assignments, CAN$150.00 (110 Euros) foreign origin; payable in advance. These rates are negotiable on major assignments, as is the payment schedule (normally 10% upon ordering, 70% upon completion or in increments, and 20% thirty days of billing).

I would not recommend it (funny results), but if all you want is an idea of the content or you think that is all you need, you can try the automated translation tools on the net, one of which offered by Systran Beware, the translation by such tools requires much revision before obtaining a decent text.

Top
 
 

3rd step -  Format

If the document is on computer, what software did you use and what version? If it is a print out, what software do you want it on? Is it for a Mac or an IBM? If it is a PDF document, it is advisable to send the original document. The editing capacities of the Adobe software are limited.

A certain amount of formatting is done with the translation. If the document is on computer, the translation is done over the source text and there is no additional cost - unless major format modifications are required. In the case of printed documents, they are reproduced as faithfully as possible and, unless it involves greater complexity, there is again no cost involved.

In some instances, depending on the work involved, the cost will be calculated on an hourly basis, CAN$25.00 (18,00 Euros) per hour, for a specified amount fixed before hand.

On occasion, the printer will be in charge of formatting and all you want is a translation with reference to the type of font at the beginning of any paragraph. For example:

[Title 1]
[Sub-title 1]
[Normal]

As long as the instructions are clearly specified, this generates no additional costs. Whatever your preferences, we can discuss them and come to an agreement.

Top
 
 

4th step -  Resources

Everybody knows what UN, NGO, WTO stand for, but do you know what PTT, SNCF, SRC stand for? If you use anagrams and an official translation exists (as for NGO and ONG), or there is an equivalent where you are (as for SRC and CBC), it is good practice to communicate them to me.

Along the same line, some words can have a particular meaning within a given context. The PO of a certain company (often for Purchase Order) stood in fact for Pay-Out; this makes quite a difference. Here again, it is good to inform me of such discrepancies.

What is everyday language for you is Greek to someone else. I don't think a doctor ever heard a patient with a headache telling him he was suffering from cephalea. Conversely, it is sometimes advisable to indicate the proper name (or latin name) for something that has acquired a common denomination over time; you would not want me to translate a bold eagle as a "plucked eagle" (as I have seen done).

As a rule, whether or not you are the author of the English text to translate into French, it is strongly recommended you give me the coordinates of someone to contact, should I need to clarify a meaning or a process. You cannot expect me to be a specialist in every field, even if I stay away from purely technical texts. More than once have I called Sister Marie-Ange at the hospital to make sure my translation of a surgical procedure did not in fact kill the patient, at least on paper.

Top
 
 

One paragraph... One site...

There is much talk on the Net regarding free access or paying access to information.
Everybody agrees it is a wonderful source of information, but if one has to disburse any amount every time,
public libraries remain a better choice. As you browse the Network,
you might find information you might be interested in,
but French remains for you an exotic language, beyond your reach.

Personally, I feel it is important the majority of the information offered on the Net remains
freely accessible. For that reason, I decided to offer a free translation service,
but within reason.

 


Top
 
 

Non-profit Organizations

I will totally lack originality here by offering a special rate to non-profit organizations (two possibilities).

However, I am thinking more of small local non-profit organizations
whose objective is geared toward social or personal betterment.
Big non-profit organizations such as Amnesty International, CIDA, etc.
can raise funds in the millions of dollars and do not need my help.

 

Translation English French free of charge

I will perform the translation from English to French that you will submit free charge, at the condition stipulated above. As for the amount of work involved, I am open to negotiation. In regards to the last point (identification), a simple banner at the bottom of the page, or a link to my homepage is all I ask.
 

Translation English French at reduced rate

If you have a really big assignment, whether a Web site or a report, or anything else of consequence, I ought to be reasonable. My time is valuable, but too often I also have a big heart. I would be willing to undertake a major assignment at half the cost. Once again, given I still need to survive, I would really appreciate if the delay were at that point rather large, so I can concurrently undertake other assignments at the regular price. Now, do bear in mind, as I said earlier this offer is extended to smaller non-profit organizations.
 
 

Top - Home - My Window - Humour - Email