Coût de traduction

 

Avant de soumettre une traduction, évaluez votre projet, vous saurez ainsi à quoi vous attendre.

 

Évaluation du texte

Coût

Format

Ressources

Textes à usage personnel

Service aux organismes de bienfaisance

 

1re étape - La nature du texte

Tous les textes ne présentent pas les mêmes caractéristiques de sens ou le même niveau de langue. Certains sont de nature littéraire, d'autres de nature informative ou incitative et d'autres encore purement techniques. Le coût de la traduction reflétera ces différences de complexité.

Début

2e étape - Le nombre de mots

La base de calcul du coût pour la majorité des personnes du métier est le mot, dans la langue source.

Si vous êtes tenté de me poser la question : "Est-ce que vous comptez les prépositions et les déterminants ?", voici ma réponse :
« Si vous voulez économiser de l'argent, je peux vous donner un texte sans prépositions ou déterminants. » Est-ce que cela vous ira ?

Le coût varie de 0,20 CAN$ (0,15 Euro) à 0,30 CAN$ (0,20 Euro), selon la nature du texte ( taux d'échange ). Forfait minimum 35,00 CAN$ pour les travaux locaux, 150,00 CAN$ (110 Euros) pour l'étranger, payables d'avance.

Je ne le recommande pas (résultats parfois surprenants), mais si tout ce que vous cherchez est une idée du contenu ou vous pensez pouvoir être satisfait avec un des nombreux outils de traduction disponibles sur l'Internet, Paralink pourra peut-être vous aider. En général les traductions par de tels outils demandent un gros travail de révision avant d'obtenir un texte décent.

Début

3e étape -  La mise en page

Si c'est un document informatisé : quel logiciel avez-vous utilisé et quelle version ? Si c'est un document imprimé, dans quel logiciel voulez-vous le recevoir ? Est-ce pour un Mac ou un IBM ? S'il s'agit d'un document PDF, il est préférable de m'envoyer le document d'origine ; les capacités de modification du logiciel Adobe sont limitées et j'avoue humblement que je ne reçois pas assez de demandes pour justifier le coût.

Il est bien entendu qu'un minimum de mise en page est fait en même temps que la traduction. Si vous avez un document électronique, la traduction est faite au-dessus de la langue source ce qui n'entraîne aucun coût additionnels, à moins que d'importantes modifications soient requises. En ce qui concerne les documents imprimés, dans la mesure du possible ils sont reproduits selon le modèle et, à moins que la mise en page soit complexe, ceci est généralement fait gratuitement.

Dans certains cas, le coût est calculé selon l'ampleur du travail, sur une base de 25,00 CAN$ (18,00 Euros) l'heure, pour un total déterminé et fixé à l'avance.

Il se peut que la mise en page sera faite par l'imprimeur et tout ce que vous voulez c'est une traduction avec en tête de ligne un code pour identifier le niveau de texte. Exemple :

[Titre 1]
[Sous-titre 1]
[Normal]

Dans la mesure ou toutes les instructions sont clairement spécifiées, ceci n'entraîne aucun coût additionnel. Quelles que soient vos préférences, nous pouvons en discuter et se mettre d'accord.

Début

4e étape -  Ressources

Tout le monde connaît la signification de ONU, ONG, OCI, mais savez-vous ce que représentent CBC, ACDI, ONF, WCB, CSST ? Si vous utilisez des anagrammes et qu'une traduction officielle existe (comme dans le cas de ONG et NGO) ou un équivalent en vigueur chez vous (comme dans le cas de WCB et CSST), il serait souhaitable que j'en sois informé

De la même manière, certains mots ou concepts peuvent renfermer une signification toute particulière dans un domaine ou dans un autre. Le PO d'une certaine compagnie (qui veut souvent dire Purchase Order/bon de commande) voulait en l'occurence dire Pay-Out/remboursement. Ce n'est pas du tout la même chose. Ici encore il serait donc souhaitable que j'en sois informé (avec un glossaire par exemple). .

Ce qui est la langue de tous les jours pour vous, c'est du chinois pour une autre personne. Je ne crois pas qu'un docteur ait jamais entendu un patient qui souffrait de maux de tête lui dire qu'il souffrait de céphalée. Dans le même ordre d'idée, il est parfois bon de donner le nom scientifique pour quelque chose qui a acquis un nom commun au fil du temps (un acarien en anglais est un bed bug, littéralement une puce de lit). Je ne vais tout de même pas traduire bald eagle par "aigle déplumé", comme j'ai déjà vu quelqu'un le faire.

D'une manière générale, quand bien même le texte à traduire vous est intelligible, il est toujours bon de me donner les coordonnées d'une personne qui pourra répondre éventuellement à mes questions et me permettre de mieux comprendre de quoi il s'agit afin de vous donner une bonne traduction. Après tout, même si j'évite les traductions purement techniques, je ne peux pas être spécialiste dans tous les domaines. J'ai appelé plus d'une fois Soeur Marie-Ange à l'hôpital pour m'assurer que ma traduction d'un protocole opératoire ne mènerait pas le patient à la morgue.

Début
 
 

Un paragraphe - un site ...

Les discussions ont été nombreuses à savoir si les renseignements sur l'Internet devaient être offerts gratuitement ou non. On parle toujours de l'Internet comme un excellent outil d'information, mais s'il nous faut débourser chaque fois que l'on recherche quelque chose, les biliothèques publiques restent la meilleure source d'information. Au fil de vos recherches, vous pouvez trouver un paragraphe ou deux dont le contenu pourrait vous intéresser, mais l'anglais demeure pour vous un mystère.

Personnellement, je pense qu'il est important qu'une bonne partie de l'Internet demeure librement accessible, surtout lorsqu'on parle d'information. C'est pour cette raison que j'ai décidé d'offrir gratuitement mes services, mais à certaines conditions .
 

·        Ce service n'est offert qu'aux particuliers, pas aux entreprises. Je n'ai évidemment aucun moyen de vérifier cela et je compte sur votre honnêteté. Néanmoins, l'adresse électronique ou la nature du texte ou la fréquence des requêtes m'indiqueront si oui ou non on prend avantage de ma bonne volonté.

·        Je n'accepte aucun délai, c'est-à-dire que je ferai cette traduction à mon propre rythme, quand le temps me le permettra. Si je suis trop occupé pour y donner suite, je vous le ferai savoir et sinon, entre deux contrats, je vous renverrai la traduction, dans un délai raisonnable qui sera le mien.

·        Je n'accepte que les traductions de un ou deux paragraphes (maximum 100 mots). Pas d'exception. J'arrêterai au beau milieu d'une phrase si vous voulez tester ma résolution.

·        A la rigueur, j'accepterai de lire le document et de vous en donner un aperçu plutôt qu'une traduction. Celui-ci répondra aux questions essentielles : qui - quoi - où - quand - comment - pourquoi.

·        Je vous demande de « rendre à César ce qui appartient à César », c'est-à-dire de vous assurer qu'en plus de la source du document,  mon nom et mon adresse électronique apparaissent sur celui-ci comme en étant le traducteur ou l'interprète, quel que soit l'usage que vous en faites (je me dégage de toute responsabilité si vous enfreignez les droits d'auteur).

·        Finalement, je vous encourage à promouvoir mes services (payants) aux entreprises pour lesquelles vous travaillez ou que vous connaissez. Un service en vaut un autre, si en vous aidant je trouve un nouveau client... il faut bien que je mette du pain sur la table.

Début

Organisations à but non-lucratif

Je vais manquer ici d'originalité et comme bien d'autres offrir un tarif spécial (deux possibilités).

Traduction gratuite de l'anglais au français

J'accepterai de traduire de l'anglais au français tout ce que vous voudrez me soumettre, aux conditions ci-dessus. En ce qui concerne l'importance du travail, je suis ouvert à la négociation, et pour le dernier point, je préférerai une bannière toute simple, en bas de page, avec un lien vers mon site.

Traduction à tarif réduit de l'anglais au français

Si le travail est vraiment de grande envergure, qu'il s'agisse de traduire un site Web ou un rapport, ou autre document, je me dois d'être raisonnable. Mon temps est précieux, mais j'ai aussi trop souvent le coeur large ; pour ne pas faire mentir ceux qui seraient d'accord, je suis prêt à entreprendre un travail assez conséquent à 50 % du coût ordinaire. Ceci, bien entendu, dans la mesure où l'organisation en question n'est pas de l'ordre de CARE ou tout autre organisation humanitaire d'envergure mondiale et bénéficiant de campagnes de levées de fonds pouvant atteindre des millions de dollars. Je pense ici plutôt à des organisations locales, bienfaitrices et dont l'impact est plus social que humanitaire.
 
 

Début - Accueil - Ma fenêtre - Humour - Courriel